Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Italienska - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Text
Tillagd av soul82
Källspråk: Rumänska

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Anmärkningar avseende översättningen
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titel
Perché?
Översättning
Italienska

Översatt av baiat
Språket som det ska översättas till: Italienska

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Senast granskad eller redigerad av Xini - 21 Juni 2007 10:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Juni 2007 13:41

apple
Antal inlägg: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Juni 2007 03:04

baiat
Antal inlägg: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.