Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
본문
soul82에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

이 번역물에 관한 주의사항
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


제목
Perché?
번역
이탈리아어

baiat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 21일 10:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 1일 13:41

apple
게시물 갯수: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2007년 6월 2일 03:04

baiat
게시물 갯수: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.