Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Italisht - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Tekst
Prezantuar nga soul82
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Vërejtje rreth përkthimit
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titull
Perché?
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga baiat
Përkthe në: Italisht

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 21 Qershor 2007 10:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Qershor 2007 13:41

apple
Numri i postimeve: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Qershor 2007 03:04

baiat
Numri i postimeve: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.