Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Italiensk - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskItaliensk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Tekst
Tilmeldt af soul82
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Bemærkninger til oversættelsen
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titel
Perché?
Oversættelse
Italiensk

Oversat af baiat
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Senest valideret eller redigeret af Xini - 21 Juni 2007 10:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juni 2007 13:41

apple
Antal indlæg: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Juni 2007 03:04

baiat
Antal indlæg: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.