Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Italien - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainItalien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Texte
Proposé par soul82
Langue de départ: Roumain

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Commentaires pour la traduction
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titre
Perché?
Traduction
Italien

Traduit par baiat
Langue d'arrivée: Italien

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Dernière édition ou validation par Xini - 21 Juin 2007 10:17





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juin 2007 13:41

apple
Nombre de messages: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Juin 2007 03:04

baiat
Nombre de messages: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.