Traducció - Romanès-Italià - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ... | | Idioma orígen: Romanès
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"
"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."
| | Ciao! Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti! Volevo chiedervi un favore enorme: Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!! Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!! Grazie anticipatamente per l'attenzione... A presto! Silvia.
Before edit: "De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."
"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."
|
|
| | TraduccióItalià Traduït per baiat | Idioma destí: Italià
"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai" "Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore" |
|
Darrera validació o edició per Xini - 21 Juny 2007 10:17
Darrer missatge | | | | | 1 Juny 2007 13:41 | | appleNombre de missatges: 972 | Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao
| | | 2 Juny 2007 03:04 | | baiatNombre de missatges: 1 | Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo. |
|
|