Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Text
Enviat per soul82
Idioma orígen: Romanès

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Notes sobre la traducció
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Títol
Perché?
Traducció
Italià

Traduït per baiat
Idioma destí: Italià

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Darrera validació o edició per Xini - 21 Juny 2007 10:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2007 13:41

apple
Nombre de missatges: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Juny 2007 03:04

baiat
Nombre de missatges: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.