Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Italiano - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoItaliano

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Texto
Propuesto por soul82
Idioma de origen: Rumano

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Nota acerca de la traducción
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Título
Perché?
Traducción
Italiano

Traducido por baiat
Idioma de destino: Italiano

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Última validación o corrección por Xini - 21 Junio 2007 10:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Junio 2007 13:41

apple
Cantidad de envíos: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Junio 2007 03:04

baiat
Cantidad de envíos: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.