Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إيطاليّ - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
نص
إقترحت من طرف soul82
لغة مصدر: روماني

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

ملاحظات حول الترجمة
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


عنوان
Perché?
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف baiat
لغة الهدف: إيطاليّ

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 21 ايار 2007 10:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 ايار 2007 13:41

apple
عدد الرسائل: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 ايار 2007 03:04

baiat
عدد الرسائل: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.