Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Italiană - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Text
Înscris de soul82
Limba sursă: Română

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Observaţii despre traducere
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titlu
Perché?
Traducerea
Italiană

Tradus de baiat
Limba ţintă: Italiană

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 21 Iunie 2007 10:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iunie 2007 13:41

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Iunie 2007 03:04

baiat
Numărul mesajelor scrise: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.