Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
正文
提交 soul82
源语言: 罗马尼亚语

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

给这篇翻译加备注
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


标题
Perché?
翻译
意大利语

翻译 baiat
目的语言: 意大利语

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Xini认可或编辑 - 2007年 六月 21日 10:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 1日 13:41

apple
文章总计: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2007年 六月 2日 03:04

baiat
文章总计: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.