Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από soul82
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


τίτλος
Perché?
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από baiat
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 21 Ιούνιος 2007 10:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούνιος 2007 13:41

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Ιούνιος 2007 03:04

baiat
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.