Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-इतालियन - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनइतालियन

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
हरफ
soul82द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


शीर्षक
Perché?
अनुबाद
इतालियन

baiatद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Validated by Xini - 2007年 जुन 21日 10:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 1日 13:41

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2007年 जुन 2日 03:04

baiat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.