Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Italia - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItalia

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Teksto
Submetigx per soul82
Font-lingvo: Rumana

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Rimarkoj pri la traduko
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titolo
Perché?
Traduko
Italia

Tradukita per baiat
Cel-lingvo: Italia

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 21 Junio 2007 10:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2007 13:41

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Junio 2007 03:04

baiat
Nombro da afiŝoj: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.