Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Tekst
Opgestuurd door soul82
Uitgangs-taal: Roemeens

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Details voor de vertaling
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titel
Perché?
Vertaling
Italiaans

Vertaald door baiat
Doel-taal: Italiaans

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 21 juni 2007 10:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juni 2007 13:41

apple
Aantal berichten: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 juni 2007 03:04

baiat
Aantal berichten: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.