Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Italiano - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoItaliano

Categoria Cotidiano - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Texto
Enviado por soul82
Idioma de origem: Romeno

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Notas sobre a tradução
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Título
Perché?
Tradução
Italiano

Traduzido por baiat
Idioma alvo: Italiano

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Último validado ou editado por Xini - 21 Junho 2007 10:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Junho 2007 13:41

apple
Número de Mensagens: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Junho 2007 03:04

baiat
Número de Mensagens: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.