Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiitaliano - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiitaliano

Category Daily life - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na soul82
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Maelezo kwa mfasiri
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Kichwa
Perché?
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na baiat
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 21 Juni 2007 10:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Juni 2007 13:41

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Juni 2007 03:04

baiat
Idadi ya ujumbe: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.