Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Teksti
Lähettäjä soul82
Alkuperäinen kieli: Romania

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Huomioita käännöksestä
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Otsikko
Perché?
Käännös
Italia

Kääntäjä baiat
Kohdekieli: Italia

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 21 Kesäkuu 2007 10:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Kesäkuu 2007 13:41

apple
Viestien lukumäärä: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Kesäkuu 2007 03:04

baiat
Viestien lukumäärä: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.