Tercüme - Romence-İtalyanca - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ... | | Kaynak dil: Romence
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"
"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ciao! Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti! Volevo chiedervi un favore enorme: Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!! Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!! Grazie anticipatamente per l'attenzione... A presto! Silvia.
Before edit: "De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."
"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."
|
|
| | Tercümeİtalyanca Çeviri baiat | Hedef dil: İtalyanca
"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai" "Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore" |
|
En son Xini tarafından onaylandı - 21 Haziran 2007 10:17
Son Gönderilen | | | | | 1 Haziran 2007 13:41 | | | Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao
| | | 2 Haziran 2007 03:04 | | | Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo. |
|
|