Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Text
Tillagd av icutza
Källspråk: Rumänska

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Anmärkningar avseende översättningen
Edited with diacritics/Freya

Titel
Hy!
Översättning
Engelska

Översatt av kuyku
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 1 Juli 2007 03:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juni 2007 19:49

andreitroie
Antal inlägg: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Juni 2007 22:01

iepurica
Antal inlägg: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.