Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Tekstas
Pateikta icutza
Originalo kalba: Rumunų

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Pastabos apie vertimą
Edited with diacritics/Freya

Pavadinimas
Hy!
Vertimas
Anglų

Išvertė kuyku
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Validated by kafetzou - 1 liepa 2007 03:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 birželis 2007 19:49

andreitroie
Žinučių kiekis: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 birželis 2007 22:01

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.