Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Teksti
Lähettäjä icutza
Alkuperäinen kieli: Romania

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Huomioita käännöksestä
Edited with diacritics/Freya

Otsikko
Hy!
Käännös
Englanti

Kääntäjä kuyku
Kohdekieli: Englanti

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 1 Heinäkuu 2007 03:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2007 19:49

andreitroie
Viestien lukumäärä: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Kesäkuu 2007 22:01

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.