Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
نص
إقترحت من طرف icutza
لغة مصدر: روماني

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
ملاحظات حول الترجمة
Edited with diacritics/Freya

عنوان
Hy!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kuyku
لغة الهدف: انجليزي

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 1 تموز 2007 03:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2007 19:49

andreitroie
عدد الرسائل: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 ايار 2007 22:01

iepurica
عدد الرسائل: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.