Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Tekstur
Framborið av icutza
Uppruna mál: Rumenskt

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Viðmerking um umsetingina
Edited with diacritics/Freya

Heiti
Hy!
Umseting
Enskt

Umsett av kuyku
Ynskt mál: Enskt

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Góðkent av kafetzou - 1 Juli 2007 03:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2007 19:49

andreitroie
Tal av boðum: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Juni 2007 22:01

iepurica
Tal av boðum: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.