Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Текст
Публікацію зроблено icutza
Мова оригіналу: Румунська

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Пояснення стосовно перекладу
Edited with diacritics/Freya

Заголовок
Hy!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kuyku
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Затверджено kafetzou - 1 Липня 2007 03:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2007 19:49

andreitroie
Кількість повідомлень: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Червня 2007 22:01

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.