Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Tекст
Добавлено icutza
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Комментарии для переводчика
Edited with diacritics/Freya

Статус
Hy!
Перевод
Английский

Перевод сделан kuyku
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 1 Июль 2007 03:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2007 19:49

andreitroie
Кол-во сообщений: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Июнь 2007 22:01

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.