Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
正文
提交 icutza
源语言: 罗马尼亚语

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
给这篇翻译加备注
Edited with diacritics/Freya

标题
Hy!
翻译
英语

翻译 kuyku
目的语言: 英语

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 七月 1日 03:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 29日 19:49

andreitroie
文章总计: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

2007年 六月 29日 22:01

iepurica
文章总计: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.