Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
טקסט
נשלח על ידי icutza
שפת המקור: רומנית

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
הערות לגבי התרגום
Edited with diacritics/Freya

שם
Hy!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kuyku
שפת המטרה: אנגלית

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 1 יולי 2007 03:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2007 19:49

andreitroie
מספר הודעות: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 יוני 2007 22:01

iepurica
מספר הודעות: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.