Traducerea - Română-Engleză - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine... | | Limba sursă: Română
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aÅŸteptat la aeroport? :-) Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ÅŸtiu să scriu în engleză. Sper să înÅ£elegi!!!! | Observaţii despre traducere | Edited with diacritics/Freya |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de kuyku | Limba ţintă: Engleză
Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 1 Iulie 2007 03:00
Ultimele mesaje | | | | | 29 Iunie 2007 19:49 | | | -Se scrie "hi", nu "hy". -A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...) -Sebi from Campul Lung sendS, nu send -I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"
| | | 29 Iunie 2007 22:01 | | | The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.
By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations. |
|
|