Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
본문
icutza에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Edited with diacritics/Freya

제목
Hy!
번역
영어

kuyku에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 1일 03:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 29일 19:49

andreitroie
게시물 갯수: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

2007년 6월 29일 22:01

iepurica
게시물 갯수: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.