Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Teksto
Submetigx per icutza
Font-lingvo: Rumana

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Rimarkoj pri la traduko
Edited with diacritics/Freya

Titolo
Hy!
Traduko
Angla

Tradukita per kuyku
Cel-lingvo: Angla

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 1 Julio 2007 03:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2007 19:49

andreitroie
Nombro da afiŝoj: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Junio 2007 22:01

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.