Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Tekst
Prezantuar nga icutza
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Vërejtje rreth përkthimit
Edited with diacritics/Freya

Titull
Hy!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kuyku
Përkthe në: Anglisht

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 1 Korrik 2007 03:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2007 19:49

andreitroie
Numri i postimeve: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Qershor 2007 22:01

iepurica
Numri i postimeve: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.