Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Текст
Предоставено от icutza
Език, от който се превежда: Румънски

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Забележки за превода
Edited with diacritics/Freya

Заглавие
Hy!
Превод
Английски

Преведено от kuyku
Желан език: Английски

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
За последен път се одобри от kafetzou - 1 Юли 2007 03:00





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юни 2007 19:49

andreitroie
Общо мнения: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Юни 2007 22:01

iepurica
Общо мнения: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.