Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Texto
Propuesto por icutza
Idioma de origen: Rumano

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Nota acerca de la traducción
Edited with diacritics/Freya

Título
Hy!
Traducción
Inglés

Traducido por kuyku
Idioma de destino: Inglés

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Última validación o corrección por kafetzou - 1 Julio 2007 03:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2007 19:49

andreitroie
Cantidad de envíos: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Junio 2007 22:01

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.