Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Texte
Proposé par icutza
Langue de départ: Roumain

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Commentaires pour la traduction
Edited with diacritics/Freya

Titre
Hy!
Traduction
Anglais

Traduit par kuyku
Langue d'arrivée: Anglais

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 1 Juillet 2007 03:00





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2007 19:49

andreitroie
Nombre de messages: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Juin 2007 22:01

iepurica
Nombre de messages: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.