Tercüme - Romence-İngilizce - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine... | | Kaynak dil: Romence
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aÅŸteptat la aeroport? :-) Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ÅŸtiu să scriu în engleză. Sper să înÅ£elegi!!!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edited with diacritics/Freya |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kuyku | Hedef dil: İngilizce
Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2007 03:00
Son Gönderilen | | | | | 29 Haziran 2007 19:49 | | | -Se scrie "hi", nu "hy". -A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...) -Sebi from Campul Lung sendS, nu send -I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"
| | | 29 Haziran 2007 22:01 | | | The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.
By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations. |
|
|