Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Tekst
Wprowadzone przez icutza
Język źródłowy: Rumuński

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
Edited with diacritics/Freya

Tytuł
Hy!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kuyku
Język docelowy: Angielski

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 1 Lipiec 2007 03:00





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2007 19:49

andreitroie
Liczba postów: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Czerwiec 2007 22:01

iepurica
Liczba postów: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.