Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Texto
Enviado por icutza
Idioma de origem: Romeno

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Notas sobre a tradução
Edited with diacritics/Freya

Título
Hy!
Tradução
Inglês

Traduzido por kuyku
Idioma alvo: Inglês

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Último validado ou editado por kafetzou - 1 Julho 2007 03:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Junho 2007 19:49

andreitroie
Número de Mensagens: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Junho 2007 22:01

iepurica
Número de Mensagens: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.