Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Tekst
Skrevet av icutza
Kildespråk: Rumensk

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited with diacritics/Freya

Tittel
Hy!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kuyku
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 1 Juli 2007 03:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2007 19:49

andreitroie
Antall Innlegg: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Juni 2007 22:01

iepurica
Antall Innlegg: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.