Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
متن
icutza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited with diacritics/Freya

عنوان
Hy!
ترجمه
انگلیسی

kuyku ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 1 جولای 2007 03:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2007 19:49

andreitroie
تعداد پیامها: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 ژوئن 2007 22:01

iepurica
تعداد پیامها: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.