Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Tekst
Podnet od icutza
Izvorni jezik: Rumunski

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Napomene o prevodu
Edited with diacritics/Freya

Natpis
Hy!
Prevod
Engleski

Preveo kuyku
Željeni jezik: Engleski

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 1 Juli 2007 03:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2007 19:49

andreitroie
Broj poruka: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Juni 2007 22:01

iepurica
Broj poruka: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.