Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Nakala
Tafsiri iliombwa na icutza
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Maelezo kwa mfasiri
Edited with diacritics/Freya

Kichwa
Hy!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kuyku
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 1 Julai 2007 03:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2007 19:49

andreitroie
Idadi ya ujumbe: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Juni 2007 22:01

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.