Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - An understanding of the standards used in...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Uttryck - Vetenskap

Titel
An understanding of the standards used in...
Text
Tillagd av meldapatan
Källspråk: Engelska

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Titel
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Översättning
Turkiska

Översatt av senemtas_mt
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Senast granskad eller redigerad av smy - 3 December 2007 09:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 November 2007 15:41

smy
Antal inlägg: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 November 2007 17:21

meldapatan
Antal inlägg: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 December 2007 01:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 December 2007 09:29

smy
Antal inlägg: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 December 2007 09:29

smy
Antal inlägg: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.