Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - An understanding of the standards used in...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Expression - Science

Titre
An understanding of the standards used in...
Texte
Proposé par meldapatan
Langue de départ: Anglais

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Titre
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Traduction
Turc

Traduit par senemtas_mt
Langue d'arrivée: Turc

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Dernière édition ou validation par smy - 3 Décembre 2007 09:30





Derniers messages

Auteur
Message

30 Novembre 2007 15:41

smy
Nombre de messages: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 Novembre 2007 17:21

meldapatan
Nombre de messages: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 Décembre 2007 01:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 Décembre 2007 09:29

smy
Nombre de messages: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 Décembre 2007 09:29

smy
Nombre de messages: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.