Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - An understanding of the standards used in...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Espressione - Scienza

Titolo
An understanding of the standards used in...
Testo
Aggiunto da meldapatan
Lingua originale: Inglese

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Titolo
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Traduzione
Turco

Tradotto da senemtas_mt
Lingua di destinazione: Turco

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Ultima convalida o modifica di smy - 3 Dicembre 2007 09:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2007 15:41

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 Novembre 2007 17:21

meldapatan
Numero di messaggi: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 Dicembre 2007 01:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 Dicembre 2007 09:29

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 Dicembre 2007 09:29

smy
Numero di messaggi: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.