Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - An understanding of the standards used in...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Nauka

Tytuł
An understanding of the standards used in...
Tekst
Wprowadzone przez meldapatan
Język źródłowy: Angielski

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Tytuł
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez senemtas_mt
Język docelowy: Turecki

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 3 Grudzień 2007 09:30





Ostatni Post

Autor
Post

30 Listopad 2007 15:41

smy
Liczba postów: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 Listopad 2007 17:21

meldapatan
Liczba postów: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 Grudzień 2007 01:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 Grudzień 2007 09:29

smy
Liczba postów: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 Grudzień 2007 09:29

smy
Liczba postów: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.