Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - An understanding of the standards used in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - 科学

タイトル
An understanding of the standards used in...
テキスト
meldapatan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

タイトル
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
翻訳
トルコ語

senemtas_mt様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 3日 09:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 15:41

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

2007年 11月 30日 17:21

meldapatan
投稿数: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

2007年 12月 1日 01:31

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

2007年 12月 3日 09:29

smy
投稿数: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

2007年 12月 3日 09:29

smy
投稿数: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.