Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - An understanding of the standards used in...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Ausdruck - Wissenschaft

Titel
An understanding of the standards used in...
Text
Übermittelt von meldapatan
Herkunftssprache: Englisch

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Titel
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von senemtas_mt
Zielsprache: Türkisch

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 3 Dezember 2007 09:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 November 2007 15:41

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 November 2007 17:21

meldapatan
Anzahl der Beiträge: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 Dezember 2007 01:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 Dezember 2007 09:29

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 Dezember 2007 09:29

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.