Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - An understanding of the standards used in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح - علم

عنوان
An understanding of the standards used in...
متن
meldapatan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

عنوان
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
ترجمه
ترکی

senemtas_mt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 3 دسامبر 2007 09:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2007 15:41

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 نوامبر 2007 17:21

meldapatan
تعداد پیامها: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 دسامبر 2007 01:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 دسامبر 2007 09:29

smy
تعداد پیامها: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 دسامبر 2007 09:29

smy
تعداد پیامها: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.