Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - An understanding of the standards used in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 과학

제목
An understanding of the standards used in...
본문
meldapatan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

제목
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
번역
터키어

senemtas_mt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 3일 09:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 15:41

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

2007년 11월 30일 17:21

meldapatan
게시물 갯수: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

2007년 12월 1일 01:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

2007년 12월 3일 09:29

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

2007년 12월 3일 09:29

smy
게시물 갯수: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.