Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - An understanding of the standards used in...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение - Наука

Статус
An understanding of the standards used in...
Tекст
Добавлено meldapatan
Язык, с которого нужно перевести: Английский

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Статус
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан senemtas_mt
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 3 Декабрь 2007 09:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Ноябрь 2007 15:41

smy
Кол-во сообщений: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 Ноябрь 2007 17:21

meldapatan
Кол-во сообщений: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 Декабрь 2007 01:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 Декабрь 2007 09:29

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 Декабрь 2007 09:29

smy
Кол-во сообщений: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.